Te Ara Tika: Maori and Libraries in New Zealand – Staying the Distance [1]
Chris Szekely
Ko te manu kai i te miro, nona te
ngahere.
Ko te manu kai i te matauranga,
nona te ao.
The bird that eats of the miro tree
owns the forest.
The bird that feasts on knowledge
owns the world.
The above whakatauki [2] is
a traditional Maori proverb, and was recently adopted
by Te Rau Herenga o Aotearoa, the Library & Information
Association of New Zealand Aotearoa [LIANZA]. Referring
to the importance of knowledge as a tool for empowerment,
the use of these words as a signature statement for the
Association reflects something of the distance travelled
by New Zealand libraries as they seek to meet the needs
of Maori, the indigenous people of New Zealand Aotearoa.
This paper provides a broad overview of the journey taken
by New Zealand libraries, in general terms, over the
last 40 years relating to services to Maori. The journey
has been an eventful one, guided by a changing environment
and fuelled by urgent needs. Some of these events
are described in this paper, together with a closer look
at how one Library—Manukau Libraries—is seeking to
respond to Maori information needs.
Since the early 1960s New Zealand librarians have expressed
concern about the lack of engagement libraries have with
Maori. In 1963 a report to the New Zealand Library
Association noted that Maori were unaware of the range
of library services available and consequently not using
libraries in numbers comparable to the wider population.
[3] The
report identified a need to improve services on several
fronts and make greater efforts to recruit Maori into
the library profession.
Thirty years later the Association initiated the Te
Ara Tika project which sought to "promote the development
of biculturalism in library services, and in the
library and information profession." [4] In
English, the term "te ara tika" translates into "the
right path," the name specifically chosen to demonstrate
the profession's commitment to following a path to
a bicultural future.
The project consisted of two parts. Part one was
an analysis conducted in 1993 of the activities, research
and issues relating to biculturalism and services to Maori
from the perspective of the library profession. Part
two, completed in 1997, comprised of research directly
into Maori opinion on libraries and Maori information needs. The Te Ara
Tika Guiding Voices Report (1997) identified 6 main
themes. The themes, ranked in order of prominence,
were:
- Issues relating to Intellectual access
and information literacy
- The need to focus on Maori youth, literacy
and relationships between libraries and schools
- Issues relating to Maori staffing
- The need or desire to have Maori libraries
- The need to take libraries out to Maori
communities and increase targeted promotion
- Issues relating to intellectual property.
The report concluded that the key issues were generally
the same as those identified some 30 years prior. While
acknowledging that many libraries were actively engaging
with these issues, and implementing a variety of programmes
and initiatives, what was lacking was the ability to measure
the impact of these activities or chart progress.
While it is true that the key issues affecting Maori
usage of libraries have remained largely unchanged to the
present day, the last 40 years have certainly seen significant
societal changes take place in New Zealand in social, cultural
and political terms. This changing environment brought
with it a more urgent impetus for libraries and Maori to
engage with one another.
For example, prior to the 1960s, Maori society was still
largely rural-based, with many Maori maintaining strong
links to tribal heartlands, and a cultural confidence and
fluency in the Maori language. It was therefore
not surprising that Maori were not seen in great numbers
as library users. The 1950s and 60s however, heralded
the beginning of a steady Maori migration to towns and
cities, as rural living became difficult to sustain and
employment opportunities more limited.
By the 1970s the Maori population had become predominantly
urban-based, and, like many other colonised indigenous
minorities throughout the world, were (and still are) experiencing
chronic social problems. These include higher rates
of unemployment, mortality and imprisonment, and lower
rates of income, good health and educational achievement. These
trends were not especially new, but given the new urban-based
nature of Maoridom, the issues were more visible, and considered
to be more acute.
As mentioned above, the comparatively poor social conditions
of Maori are not unique to the New Zealand situation when
considering the overall context of colonisation and experiences
of indigenous minorities world-wide. However, there
are some distinguishing factors which are relevant when
considering the relationship with libraries.
The first of these relates to the way in which New Zealand
was colonised in the early 19th century. Missionaries
had established an early foothold in the country, and had
developed an orthography for the Maori language. Thereafter,
through missionary teachings, Maori rapidly became literate
in their own language, generating a wealth of written material. Many
of these writings are now held in research libraries throughout
New Zealand.
By 1840 it was evident that New Zealand was becoming
a significant destination for European settlement. Consequently,
the British Crown entered into a Treaty with Maori, which
established British rule over the country, while guaranteeing
Maori ongoing ownership of their lands, fisheries and other
possessions.
The Treaty of Waitangi is considered to be New Zealand's
founding document of nationhood. By the late-19
th century however, the intent of the Treaty had become
largely disregarded due to the mounting pressures of European
settlement. These pressures involved protracted
warfare relating to land ownership, unfair government legislation,
and a significant shift in demographics as the Maori population
declined to become a minority. The template for
ongoing Maori poverty was thus established.
Following the urbanisation of Maori, the significance
of the Treaty of Waitangi re-emerged in the 1970s, along
with a renaissance of Maori cultural pride and determination
to address social problems. A Tribunal was established
by the Government to hear claims under the Treaty of Waitangi.
An early claim upheld by the Waitangi Tribunal related
to the Maori language. It was deemed that the actions
of the Crown had seriously compromised the viability of
the Maori language as a living language. Subsequently,
in 1987, Maori was declared an official language of New
Zealand. A Commission was established charged with the
responsibility of fostering the language as a language
of everyday use
By the late-1980s there were more than 500 claims lodged
with the Waitangi Tribunal. In researching their
claims, and tracing the processes by which land and other
possessions were alienated, Maori were able to turn to
the wealth of written material that had been produced by
their ancestors in the late 19 th century. These
writings were also a valuable resource for the resurgence
of the Maori language. As much of this material
was now held in the nation's research institutions, the
need for libraries and Maori to engage with one another
became inescapable.
Thus in 1992, in recognition of the need to better serve
Maori, the Library Association of New Zealand Aotearoa,
incorporated the Treaty of Waitangi into its mission
statement and adopted a Maori name: Te Rau Herenga o
Aotearoa ["the
bound pages of New Zealand"]. The Te Ara Tika project
was initiated, and a wave of activity swept through New
Zealand libraries as various bicultural programmes, plans
and strategies were implemented. [5]
Of particular significance at this time, was the establishment
of Te Ropu Whakahau, the Maori Library & Information
Workers' Association. This group has worked closely
alongside LIANZA over the last decade to ensure that the
Treaty of Waitangi is promoted in library and information
work. Approximately 200 Maori are thought to be
working in libraries throughout New Zealand.
Earlier in this article, it was mentioned that many libraries
throughout New Zealand have been actively implementing
programmes and initiatives aimed at meeting the needs of
Maori. One of the challenges however, has been the
inability to measure the impact of these activities, or
chart progress. In seeking to embark upon Te Ara
Tika, a bicultural path to the future, how can libraries
maintain the momentum and stay the distance without a road
map?
The following is a brief account of one library's journey,
and the development of a strategy, or map, to chart their
progress with services to Maori.
Manukau City was established in 1965 and is located in
the wider Auckland region in the northern part of New
Zealand's North Island. The City is spread across an
area of around 700 square kilometres—about the same size
as Singapore—and is home to some 300,000 people. Covering
both rural and urban zones, Manukau is one of New Zealand's
largest and fastest-growing cities, with a culturally-diverse
and young population. Roughly half of Manukau City
residents are of European descent, followed by Maori
(16%), Pacific Islanders (27%) and Asians (15%). Thirty-five
percent are under the age of twenty. [6]
The City's diversity is reflected in its library service. In
the New Zealand context, Manukau Libraries is one
of the country's biggest public libraries. It is
a dispersed system comprised of 12 community libraries,
5 volunteer rural libraries, a corporate library, a mobile
book bus, and a research library. Over 220 staff
are employed in 135 fulltime-equivalent positions.
In the 2002/2003 year more than 3 million items were
issued from a total collection of just under 720,000 items. Over
2.5 million visits were made to libraries across the city,
with a further monthly average of 11,000 visits to the
Library's website. Usage of the Library's services
continues to steadily grow every year, along with a programme
of system expansion. Three more community libraries
are scheduled to open over the next four years.
Manukau is home to the largest concentration of Maori
population in New Zealand, with over 44,000 residents claiming
Maori ancestry. Accordingly, significant efforts
have been made to develop services that are appropriate
and relevant to the needs of Maori. In the late
1980's and early 1990's Manukau was among the first public
libraries in New Zealand to establish Maori specialist
staffing, implement signage in the Maori language, and
introduce bicultural training programmes for staff.
For more than a decade there have been numerous initiatives,
programmes and events aimed at increasing Maori usage of
the Library. More recently there have been greater
efforts made to track whether or not these activities are
making a difference. In 1996 the Library undertook
its first extensive survey aimed at understanding the needs
of Maori residents. A follow-up study was done in
2001 which gave the Library an opportunity to assess any
movement of opinion or change in usage patterns over a
five year period.
The survey findings were generally encouraging. The
2001 study indicated that more Maori were using Manukau
Libraries then before, as well as more regularly. Over
half of the survey respondents had used the Library at
least once during the preceding year, with the majority
visiting fortnightly or monthly. This represented
a 13% increase over the figures for 1996.
Maori Library users indicated a high level of satisfaction
with the Library with around 80% rating the overall service
as good or excellent. Opinions of the Library staff,
their approachability and willingness to assist also rated
positively. Against these positive results however,
was a more worrying trend toward fewer Maori actually joining
the Library, and a decrease in those who borrowed books
to take home.
Both studies showed interesting differences between users
and non-users of the Library. Library users were
more likely to have an academic qualification, and be more
actively involved in activities such as Maori language
education and cultural performance groups. Maori
library users were also more likely to have some fluency
in the Maori language than were non-users.
Reasons cited by non-users for not using the Library
included uncertainty over the use of technology, poor reading
ability, and a disinclination to ask for assistance.
A new area of enquiry introduced in the 2001 survey was
a section on Maori access to, and use of information technology. The
study indicated that 44% of Maori households in the City
owned a computer and printer, with ownership significantly
higher amongst library users (54%) compared to non-users
(34%). Approximately half of the survey respondents
had access to the Internet, although a far lesser number
considered themselves to be Internet literate.
In general terms, the study results were pleasing, indicating
that Library services in Manukau are relevant and make
a positive difference to the lives of Maori residents.
The studies are also useful tools for informing the ongoing
development and planning of Maori services. In 2002 Manukau
Libraries developed a Maori Service Strategy called Te
Ao Marama. The Strategy acknowledges the Treaty
of Waitangi as the basis for developing organisational
relationships with Maori in Manukau City. The expectation
is that these relationships will be reflected in the way
the Library is staffed and operated, in the development
of collections and resources, and in the delivery of appropriate
services.
The Te Ao Marama Strategy is structured on a
framework based on internal and external processes. The
internal processes relate to such things as recruitment,
Maori staff support, staff training and collection development,
while the external aspects include the delivery of targeted
programmes and events, usage, promotion and presentation
of Library collections and facilities, and ongoing liaison
with Maori customers, residents and tribal groups.
Te Ao Marama also signalled the need for a Maori
language strategy to implement a commitment to fostering
the use and profile of the Maori language in the way the
Library operates and in the delivery of services. A
recent questionnaire indicated that staff are positive
and willing to improve their Maori language abilities,
ranging from mainly basic correct pronunciation through
to full fluency. A training plan is currently being
devised to support this.
Another recent and unique Maori service innovation relates
to the Manukau Libraries website. Manukau Libraries
is the only library in New Zealand to offer its website
as a fully-bilingual service in English and Maori. The
Maori language version of the site receives usage comparable
to that of the Library's hardcopy Maori collection resources,
with usage steadily increasing. A recent general
customer survey indicated that there is greater awareness
of the existence of the Library's web services among Maori
residents, than the Manukau population generally.
Conclusion
This article has provided a general overview of some
of the developments in New Zealand library services over
the last several decades, as they relate to Maori services. New
Zealand libraries have an important role to play in assisting
Maori research efforts as they relate to Treaty claims,
as well as supporting the resurgence of the Maori language. In
responding to this role, many libraries throughout the
1980's and 1990's implemented a range of programmes and
initiatives. However, it is difficult to ascertain
the impact of these activities in terms of addressing key
ongoing issues relating to access to library services,
information literacy and Maori staffing. Manukau
Libraries is one example of a public library taking a proactive
approach to serving a sizeable Maori population. The
true challenge however, is to be active in a way that is
meaningful, measurable and sustainable within a changing
social environment, particularly as knowledge becomes an
economic commodity in the Information Age. New Zealand
libraries have made a strong start in establishing a pathway
for the delivery of services to Maori. The challenge
now, is to stay the distance.
Notes
1. This article is based on an expanded
version of a paper delivered at the International Indigenous
Librarians Forum in Jokkmokk, Sweden in 2001.
2. Editor's note: Whakatauki means
proverb, aphorism or saying. There is a helpful
Maori dictionary online, the Ngata Dictionary, part
of the Learning Media Te Pou Taki Körero (a Crown-owned
New Zealand company) site at http://www.learningmedia.co.nz/ngata/
3. New Zealand Library
Association. Maori Service Committee. "Library service
to Maori: report to the NZLA Council" New Zealand
libraries vol
26, no 10, November 1963, pp.255-261.
4. MacDonald, 1993.
p.5.
5. An extensive description
of these can be found in Garraway & Szekely 1994.
6. Manukau City
census 2001 results. www.manukau.govt.nz
References
Garraway, John & Chris Szekely. Ka mahi tonu:
biculturalism in New Zealand librarianship 1992 – 1994 .
Wellington : the N Strategy Bicultural Actions Group in
association with the New Zealand Library & Information
Association Te Rau Herenga o Aotearoa, 1994.
MacDonald, Tui. Te ara tika: Maori and libraries:
a research report .
Wellington: New Zealand Library Association Te Rau Herenga
o Aotearoa, 1993.
New Zealand Library Association. Maori Service Committee. "Library
service to Maori: report to the NZLA Council." New
Zealand libraries. vol 26, no 10, November 1963,
pp.255-261.
Szekely, Chris. Te ara tika guiding voices. Wellington
: New Zealand Library & Information Association Te
Rau Herenga o Aotearoa, 1997.
About
the Author
Chris Szekely is XXXX.
Email: XXXX
© 2002 Chris Szekely
Top of Page | Table of Contents
|