The International Indigenous Librarians' Forum: A Professional Life-Affirming Event
Loriene Roy
For two years, from 1997-1999, members of Te Ropu Whakahau ("they, who encourage and incite"),
the Maori Library and Information Workers' Association, were engaged in intensive planning for the
first International Indigenous Librarians' Forum. Maori representatives met with representatives
of the American Indian Library Association (AILA) twice, in 1997 and 1998, at AILA business meetings
held in conjunction with the American Library Association (ALA) annual conferences. These meetings lead
to an agreement to support the first international collaboration between information professionals of
indigenous heritage. The resulting event was held in Auckland, New Zealand/Aotearoa, 1-4 November 1999,
to, in part, commemorate the United Nations International Decade of the World's Indigenous Peoples,
1995-2005. The Forum vision, "affirming
the knowledge and values of indigenous peoples in the age of information" (Toi te kupu, toi te
mana, toi te whenua), was reflected in the program and formed the basis of the facilitated discussion
among the nearly 120 delegates. Conveners defined indigenous peoples as "those who have become
minority peoples in their places of cultural origin." [1] Among the delegates were approximately
105 Maori representatives, nine members of AILA, and ten international delegates from such locations
as Australia, Canada, and Sweden. This paper will describe the Forum and its content, present its
outcomes, and describe how local and national efforts in New Zealand are models for how to advance
library services to indigenous populations.
Korero Nehe: Background to the Forum
The Forum was held at the Waipapa Marae, a tribal meeting place on the campus of the University of
Auckland associated with the University's Maori Studies facilities. Such a location was selected
in order to provide indigenous librarians with an environment in which they could not only express
their opinions but also express their cultural selves. The Waipapa Marae, was an especially relevant
venue as its meeting house, Tane-nui-a-rangi, was named after the Maori ancestor who is credited
with conveying knowledge to humankind. In the evening prior to the Forum's opening, international
guests attended an orientation session on protocol/etiquette, customs and traditions related to residing
and working on the marae. On the first morning of the Forum, delegates participated in a powhiri
(official welcome) onto the marae, which included a karanga (welcome call), whaikorero (introductory
speeches), and hongi, or pressing one's nose against another's, a traditional Maori greeting. Indigenous
librarians from North America contributed blessings, song, and a smudging with burning sage, a traditional
American Indian means of purification. The two main structures on the marae complex were the whare
tupuna, or ancestral sleeping house where many delegates stayed, and the whare kai, or dining room
were food was prepared and eaten and where delegates engaged in deliberation and celebration. In preparation
for discussions, delegates received a copy of Issues and Initiatives in Indigenous Librarianship:
Some International Perspectives , a compilation of six essays on the status of indigenous librarianship
in New Zealand, Australia, Alaska, Sapmi (traditional Sami land in Scandinavia), and the continental
United States. [2] Robert Sullivan, Maori poet and library worker, gathered and edited
the Forum proceedings which were published in 2001 with support from the National Library of New
Zealand. [3]
The gathering (hui) included formal presentations, large and small group discussions, ceremony, site
visits to area libraries and cultural centers, as well as social and cultural expressions. Also prominent
in the presence of the presentations and discussion was a Mauristone, an oval stone carved with Koru
or symbols of the power of learning.
Day one of the forum focused on background issues and provided a foundation for sharing an understanding
of the indigenous ways of knowing. The two speakers were Aroha Mead, Manager of the Cultural Heritage
and Indigenous Issues Unit of New Zealand's Ministry of Maori Development and her sister, Dr. Linda
Tuhiwai Smith, who heads the International Research Institute for Maori and Indigenous Education based
at the University of Auckland. Following an evening reception for international visitors at the Old
Government House, the Forum discussion began in earnest, and past the midnight hour, with guests in
the whare tupuna sharing their stories and visions of their desired outcomes for the Forum. Delegates
residing on the marae were awakened each morning by the sound of the conch shell, considered by the
Maori to be the voice of the ancestors.
The agenda of the second day of the Forum, November 2, covered indigenous history and library issues
outside of New Zealand; morning sessions were held in the whare wananga, Maori cultural room, in the
newly renovated Auckland Public Library. Brenda Hausia and Kath Schilling, both from Canberra, provided
a history of the aboriginal experience in Australia. Joan Howland, Roger F. Noreen Professor of Law
and Director of Information and Technology, University of Minnesota Law School, spoke on sovereignty
among American Indian peoples. After small group discussion, the gathering reassembled on the marae
for afternoon sessions. Dr. Lotsee Patterson, Professor, School of Library and Information Studies,
University of Oklahoma, gave an overview of the history and development of tribal library services.
Naomi Caldwell, Instructor, Graduate School of Library and Information Studies, University of Rhode
Island, contributed her perspectives on how tribal leaders gather information. Two librarians from the
community library associated with the Northwest Indian College on the Lummi Reservation in Washington
State, Nancy Carroll and Jody Davis, spoke on the role of tribal colleges in documenting and preserving
Native culture. Elizabeth Wacondo highlighted her achievements in directing the Laguna (New Mexico)
Community Library. Two Canadian librarians, Wendy Sinclair and Joan Anderson, described services at
the Albert Library (Regina, Saskatchewan). Lisa Mitten, Social Sciences Bibliographer at the University
of Pittsburgh, completed the day of international indigenous librarian activities by providing an evening
demonstration of Native American web sites.
The third day, Wednesday 3 November, featured three morning sessions on the development of educational
resources. Dr. Graham Hingangaroa Smith, ProVice Chancellor at the University of Auckland, spoke of
cultural issues impacting education. Dr. Loriene Roy, Professor, Graduate School of Library and Information
Science, The University of Texas at Austin, described progress toward the development of a virtual museum
of the American Indian, a collaborative project including the National Museum of the American Indian,
grant support from the Department of Education, management by the Pueblo of Laguna Department of Education,
and Potawatomi and Santa Clara Pueblo children and educators. Makalapua Ka'awa, Hawaiian Language Instructor
at the University of Hawaii at Manoa, focused on language immersion programs in Hawaii. An afternoon
field trip to the Arataki Visitors' Center, a forty-five minute drive from the Auckland campus, included
presentations on Maori music and weaving, within an environment that demonstrated the Maori relationship
with the natural environment. The evening program, provided by Huia Kopua and Lawrence Wharerau, covered
Maori visual resources in the New Zealand Film Archive where they serve as a Maori Programmes Manager
and Researcher, respectively.
The agenda on the last full day of the Forum, Thursday 4 November, included two formal presentations
and opportunity for delegates to meet in small groups. Vicki-Anne Heikell spoke on her work as Preservation
Officer at New Zealand's National Preservation Office. Professor Ngapare Hopa, Chair and Head of the
University of Auckland's Department of Maori Studies spoke, in Maori and English, of intellectual property
rights issues. Small group sessions focused on arriving at a discussion of five key action areas: (1)
how might the group maintain contact; (2) how might indigenous librarians work together to develop and/or
support statements on intellectual and cultural property rights; (3) what vision statement might express
these joint efforts; (4) how might indigenous librarians receive support from relevant organizations,
tribes, and nations; and (5) what does it mean to be indigenous and how might this be expressed within
one's career in library and information science. Thursday evening's banquet included a graduation ceremony
for recent Maori library graduates of certificate and degreed programs. The Forum banquet followed and
included music and dance entertainment by a Maori girls performance group from a local high school.
Chris Szekely, Forum Coordinator, was roasted through speeches and a visual life history presentation.
After dinner entertainment included a live jazz band and karaoke.
Friday morning, November 5, brought a summary and poroporoaki (farewells) as delegates departed for
their homelands or prepared for the following week's New Zealand national library conference. Forum
organizers included Hinerangi Himiona, Bernard Makoare, Hinureina Mangan, Ani Pahuru-Huriwai, Chris
Szekely and Jock Walker. Sponsors included the National Library of New Zealand, University of Auckland
(Library and Maori Studies Department), Library & Information Association of New Zealand (LIANZA),
Auckland City Community Planning Department, Te Puni Kokiri Ministry of Maori Development, and four
public library systems: Auckland City Libraries, Manukau Libraries, North Shore City Libraries, and
Waitakere Libraries & Information Services. The Forum was a self-affirming experience that called
for Native librarians to be central to the process of recovering and claiming indigenous cultural heritage.
Nga Hua: Forum Outcomes
Outcome 1: To Continue Contact
Delegates unanimously approved a decision to maintain continuing contact between indigenous librarians.
While representatives of Te Ropu Whakahau hosted the Forum and the American Indian Library Association
and the Aboriginal and Torres Strait Islander Library and Information Resource Network (ATSILIRN) assisted
in program planning, delegates opted to investigate communication avenues outside of their respective
organizations. A technical support group of delegates from Australia, Canada, New Zealand, and the United
States was formed to provide recommendations on the use of electronic means to support communication.
Another outcome of the delegates' desire to maintain connections and extend the vision of the first
Forum was the planning of a second Forum. The Swedish Library Association has offered to provide financial
support for the second Forum which will be hosted by the Swedish Section of the Sami Council. This second
International Indigenous Librarians' Forum will be scheduled to preceed the Barents Libraries Conference,
scheduled for 10-12 September 2001, in Jokkmokk, Sweden, north of the Arctic Circle. Since the 1970s,
this conference has been held every other year in northern Sweden, Norway, Finland, or northwestern
Russia. The four themes for the 2001 Barents Libraries Conference (formerly, The North Calotte Conference
for Libraries) include: (1) cooperation among libraries, museums and archives; (2) indigenous libraries
and library services; (3) access to traditional knowledge; and (4) provision of library services to
people in rural areas. Delegates may also be able to travel to the Goteborg International Book Fair,
scheduled for 13-16 September 2001 in southern Sweden. A second Forum would provide an opportunity for
indigenous librarians to participate in an event in a location rich with expressions of indigenous culture
and active in specialized library services to the world's first peoples.
Outcome 2: To Support Statements Respecting Indigenous Intellectual and Cultural Property Rights
Members attending the Forum voted to support the text of the Mataatua Declaration on Cultural and
Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples. This document was prepared in 1993, the United Nations
Year for the World's Indigenous Peoples, at the First International Conference on the Cultural and Intellectual
Property Rights of Indigenous Peoples in Wakatane, New Zealand. Over 150 representatives attended the
six-day gathering. The declaration reads:
"We ... Declare that all forms of discrimination and exploitation of Indigenous Peoples, indigenous
knowledge and indigenous cultural and intellectual property rights must cease." [4]
In addition, the document lists a number of recommendations for indigenous peoples; governing bodies
at the state, national, and international level; and specific recommendations for the United Nations.
Since indigenous peoples worldwide have been subjects of research yet often face numerous barriers
in gaining access to the results of these studies, Forum delegates also discussed the roles that libraries
can play in providing Native peoples with better access to library collections and in supporting Native
language revitalization efforts.
Outcome 3: To Draft a Vision Statement Reflecting the Purpose and Future of the Forum
Delegates approved the following statement, reflecting a communal expression of the role of indigenous
people in the information age.
"We, as unified indigenous peoples who work with libraries and information, will ensure
the appropriate care, development and management of the indigenous knowledge of generations past,
present, and future." [5]
Outcome 4: To Identity Relevant Target Groups and the Most Effective Means of Communicating with Them
Delegates identified five audiences with which to work on furthering indigenous librarianship. These
groups are (1) local indigenous peoples and their governing bodies; (2) professional organizations within
the field of library and information science, including those involved in indigenous librarianship as
well as regional, national, and international organizations; (3) local, state, regional, and national
libraries and information service centers; (4) government agencies; (5) and potential funding sources
and other organizations involved in similar endeavors.
Outcome 5: To Explore Means to Define and Celebrate One's Indigenousness
Discussion related to arriving at answers to this objective involved following two strategies. One
was to enumerate the personal experience of being an indigenous person. These experiences were expressed
by listing terms used to define ethnicity (such as Native, Aboriginal, First Peoples), adjectives expressing
the historical experiences of indigenous peoples (such as colonized and disenfranchised), and phrases
that describe the unique characteristics of indigenous peoples (such as connectiveness with land, peoples,
and future). The second facet of this discussion involved listing strategies indigenous librarians could
express their culture within their profession. Such strategies included working to rewrite library policy
to promote culturally centered library services and practices and working closely with community members,
especially elders.
New Zealand/Aoteara: Modeling Support for Indigenous Library Services
Key partners involved in New Zealand in the development and provision of library services for Maori
people include Te Ropu Whakahau, LIANZA, the National Library of New Zealand (Te Puna Matauranga o Aotearoa),
schools of library and information science, and local library systems.
Te Ropu Whakahau, founded in 1992 as a Special Interest Group in LIANZA, has provided dynamic and
focused leadership and models for other indigenous librarians in other areas of the world for becomming
involved in library development at local, national, and international levels. In 1995, Te Ropu became
a separate, independent organization. Te Ropu has published a number of exemplary publications, including
a Maori language handbook for librarians (He Puna Taunaki, "a source of support") and
a directory of Maori special collections in thirty-five New Zealand localities (Te Hikoi Marama, "the
enlightened journey"). Te Ropu also receives funding through a service contract with LIANZA and
membership dues. Their presence is seen through their published newsletter, Te Ropu Whakahau Panui,
their web site, regional meetings, an annual separate conference, a translation service as well as programs
at the annual LIANZA national conference.
LIANZA was founded in 1910 as the New Zealand Library Association and currently has over 1,600 members.
In 1992, LIANZA identified biculturalism as one of the top issues impacting the library profession as
it entered the 21 st century. As a result, the Association provided support for a research project,
Te Ara Tika. The goals were, first, to document the status of bicultural services in a sample of seventy-three
New Zealand public libraries and, second, to assess opinions of Maori clients towards library services.
LIANZA has a Bicultural Special Interest Group and sets aside two seats on its Executive Council for
Maori representatives.
Established by the 1965 National Library Act, The National Library of New Zealand also demonstrates
its commitment to Maori involvement in the library and information science profession in unique ways.
In 1987, the Maori language (Te Reo Maori) was recognized by an Act of Parliament as one of New Zealand's
official languages. The National Library refers to its service regions by the names assigned by the
Maori to their original lands. For example, the Wellington area is called the Te Whanganui-A-Tar, or
Tara's Great Harbour, service area. National Library publications are also bilingual. The National Library
has a Maori staffing unit, headed by a Maori senior manager who serves on the Library's Strategic Management
Team and reports directly to the National Librarian. At least three of the districts have a Maori district
liaison librarian or Takawaenga-a-Rohe, each of whom reports to a local Maori committee (Komiti Whahahaere)
and to the Maori senior manager at the National Library. The National Library offers an annual "Scholarship
to Maori" to provide financial assistance to Maori language speakers who wish to pursue employment in
libraries. Among the "core values" of the New Zealand National Library is a commitment to observing
the responsibilities of the Treaty of Waitangi (Te Tiriti o Waitangi). The treaty, signed in 1840 between
New Zealand and the Maori, established New Zealand as a country that would be governed through a partnership
between the Pakeha (white) and Maori citizens. The National Library has a written goal that, by 2002,
it will establish a strategy for partnering with the Maori. Three time-sensitive objectives were drafted
to measure attainment of this goal. These are:
"1. To develop an inventory and critical analysis of Maori resources, services and capabilities within
the National Library, by December 2000.
"2. To develop National Library protocols for consultation with Maori, by December 2001.
"3. To achieve a strategy for consultation with Maori, by December 2001.
"(a) Develop the National Library's partnership plan by June 2002.
"(b) Implement the strategy by December 2000." [6]
The National Library is assisted in these efforts by the Komiti Matua, a Maori advisory committee
that includes representation from the Komiti Whahahaere. The National Library is also involved with
developing and maintaining collections as well as developing products, such as the Maori subject headings
thesaurus. The Library maintains and provides access to the largest collection of print Maori resources
(the Alexander Turnbull Library Collections) and an active oral history project.
Te Ropu Whakahau and LIANZA are also committed to diversity through their support in recruiting and
educating Maori information specialists. Te Ropu Whakahau members serve on the advisory board of Victoria
University's Department of Library and Information Studies. In addition, Te Wananga o Raukawa, a tribal
institute of learning, offers a diploma in Maori and Information Management. The Parliamentary Library
in Wellington also provides the Whaia te iti Kahurangi Scholarship for a Maori student of $5,000, which
requires that the recipient work first as a library assistant for a year on full salary, spend a second
year as a full-time student at Victoria University's program and return to the Parliamentary Library
as a librarian for the third year.
The Auckland City Libraries (ACL) typifies local support for Maori services. The library system was
recently renamed, Auckland City Libraries-Tamaki Pataka Korero, in acknowledgment of the Treaty of Waitangi.
In 1994, ACL conducted the first major survey of Maori library users and non-users in New Zealand. Five
hundred Maori completed questionnaires, which were provided within library facilities or through telephone
interviews with a sample of Maori voters. Major survey findings led to these recommendations:
1. ACL needed to work at informing Maori residents about available library resources.
2. Maori library patrons would like to see Maori staff in all library staffing areas.
3. Library facilities need to be more Maori-friendly in their physical appearance.
4. Library collections should provide a sufficient number of titles in the Maori language.
5. Maori would welcome and attend cultural activities held within the library.
6. Non-Maori (Pakeha) library staff need to be trained in greater cultural sensitivity. [7]
One result of the study was the formation of an ACL Maori Services Team. The Team structure incorporates
a traditional Maori governance structure as members are designated tumuaki (team leader), kai arahi
(Maori subject specialist), and kai tiaki-taonga (Maori reference and public services specialist).
This step was also in agreement with ACL's values of: "(a) customer service, quality information
and equity of access; (b) efficiency, flexibility, and innovation; (c) good humour, tolerance, and
respect for individual differences; and (d) the Treaty of Waitangi," respect for the Treaty means
that ACL pledged to "add a Maori voice to policy making and procedure setting." [8] A "Treaty
at Work" continuing education
and training program was developed for the library staff to assist them in better serving Maori patrons.
Support is also seen in the Central City Library's physical facilities. The second floor of the structure
is the newly designated Heritage Floor. Included here is a separate Maori special collection, the Te
Kohinga Matual Maori Collection, the Maori meeting room, and a Maori public services team. The Heritage
Floor also includes a family history room, local history room, newspaper room, special collections reading
room, and special collections exhibits room. Bilingual signage appears throughout the facility. Even
the carpeting is culturally responsive: the pattern reproduces the navigational maps the Maori followed
to travel to New Zealand eleven hundred years ago. Branch libraries in local library systems have Maori
special collections. In addition to the Central City Library, the ACL system includes sixteen branch
libraries, Business Information Services, a municipal reference library, and two bookmobiles.
Summary
The Forum did much to validate that librarians with indigenous heritage have unique strengths to contribute
to the field of library and information science. The profession would benefit by creating spaces for
indigenous knowledge and input. Libraries and library workers can be at the center, not only of the
knowledge industry, but also of a knowledge transfer cycle that respects and is reflective of indigenous
patterns of acquiring, preserving, and sharing information. The workplace can provide cultural fulfillment
for both indigenous clients and indigenous librarians.
The impact of the Forum and the potential for future Forums to continue these discussions perhaps
can best be expressed by the Te Ropu Whakahau motto, a Maori proverb that reads:
Waiho i te toipoto, kaua i te toiroa. Let us keep close company, not spread apart.
Acknowledgments
The author thankfully acknowledges the many contributions of members of Te Ropu Whakahau in organizing
the International Indigenous Librarians' Forum. She is especially grateful to Lisa Mitten, Robert Sullivan,
and Chris Szekely for reviewing this manuscript.
End Notes
1. Makoare, Bernard and Chris Szekely. International Indigenous Librarians' Forum
1999 [Preliminary
Program] (Auckland, New Zealand: National Library of New Zealand, 1999), 8.
2. Szekely, Chris, ed. Issues and Initiatives in Indigenous Librarianship:
Some InternationalPerspectives. Auckland, New Zealand: Te Ropu Whakahau, 1999.
3. Sullivan, Robert, ed. International Indigenous Librarians' Forum Proceedings.
Auckland, New Zealand: Te Ropu Whakahau, 2001.
4. Commission on Human Rights. Sub-Commission of Prevention of Discrimination and Protection of Minorities
Working Group on Indigenous Populations. The Mataatua Declaration on Cultural and Intellectual Property
Rights of Indigenous Peoples. [web page] http://aotearoa.wellington.net.nz/imp/mata.htm. [Accessed
20 November 2001].
5. Sullivan, Robert, "Introduction," In Sullivan, Robert, ed. International
Indigenous Librarians' Forum Proceedings. (Auckland, New Zealand: Te Ropu Whakahau, 2001), 8.
6. Towards the 21st Century: Strategic Plan of the National Library of New
Zealand, Te Puna Matauranga o Aotearoa. (Auckland, New Zealand: National Library of New Zealand,
1998), 11.
7. The Customers' Voice-A Quest: Improvement of Services to Maori at Auckland
City Libraries, A Survey. (Auckland, New Zealand: Auckland City Libraries, Heather Worth, Worth Consulting,
1995), 21.
8. Makoare, Bernard. Te Roopu Ratonga Maori. Auckland City Libraries Maori
Services Team. (Auckland, New Zealand: Auckland City Libraries, n.d.).
Bibliography
American Indian Library Association. [web page] http://www.nativeculture.com/lisamitten/aila.html.
[Accessed 20 November 2001].
Auckland City Libraries-Tamaki Pataka Korero. [web page] http://www.akcity.govt.nz/library/maori/maori.html.
[Accessed 20 November 2001].
Chamberlain, Aroha, "The Dip MIM: The Maori and Information Management Course," Library
Life 238 (1999): 14-15.
Commission on Human Rights. Sub-Commission of Prevention of Discrimination and Protection of Minorities
Working Group on Indigenous Populations.
The Customers' Voice-A Quest: Improvement of Services to Maori at Auckland City Libraries, A Survey.
Auckland, New Zealand: Auckland City Libraries; Heather Worth, Worth Consulting, 1995.
Garraway, John and Chris Szekely. Ka Mahi Tonu. Biculturalism in New Zealand Librarianship, 1992-1994.
Wellington, New Zealand: The N Strategy Bicultural Actions Group; New Zealand Library and Information
Association Te Rau Herenga o Aotearoa, 1994.
MacDonald, Tui. Te Ara Tika. Maori and Libraries: A Research Report. Wellington, New Zealand: New
Zealand Library and Information Association Te Rau Herenga o Aotearoa, 1993.
Makoare, Bernard. Te Roopu Ratonga Maori. Auckland City Libraries Maori Services Team. Auckland,
New Zealand: Auckland City Libraries, n.d.
Mangan, Hinureina and Chris Szekely. He Puna Taunaki: Te reo Maori in Libraries. A Maori Language
Resource for Librarians. Wellington, New Zealand: Te Ropu Whakahau, Maori Library and Information
Workers' Association 1995.
The Mataatua Declaration on Cultural and Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples. [web
page] http://aotearoa.wellington.net.nz/imp/mata.htm. [Accessed 20 November 2001].
National Library of New Zealand. [web page] http://www.natlib.govt.nz/ [Accessed 20 November 2001].
New Zealand Film Archive. Nga Kaitiaki O Nga Taonga Whitiahu. [web site] http://www.
nzfa.org.nz/.
[Accessed 20 November 2001].
Quesenberry, Stephen V., "Recent United Nations Initiatives Concerning the Rights of Indigenous Peoples," In
Johnson, Troy, R., ed. Contemporary Native American Political Issues (Walnut Creek, CA: AltaMira Press,
1999).
Ronnie, Mary, John Evans, and Melvyn D. Rainey. Education for Librarianship in New Zealand and
the Pacific Islands. London: Mansell, 1996.
Sullivan, Robert, ed. International Indigenous Librarians' Forum Proceedings. Auckland, New
Zealand: Te Ropu Whakahau, 2001.
Szekely, Chris, "Love the Colours!" Library Life 237 (1999): 1-2.
________, ed. Issues and Initiatives in Indigenous Librarianship: Some International Perspectives.
Auckland, New Zealand: Te Ropu Whakahau, 1999.
________, "Maori Librarians: Active and Influential," American Indian Libraries Newsletter 18 (4)
(1996): 1, 3.
________. Te Ara Tika. Guiding Voices: Maori Opinion on Libraries and Information Needs. Wellington,
New Zealand: New Zealand Library and Information Association Te Rau Herenga o Aotearoa and Te Ropu
Whakhau, Maori Library and Information Workers' Association, 1997.
________. Te Hikoi Marama: A Directory of Maori Information Resources. Wellington, New Zealand:
Bridget Williams Books Ltd.; Te Ropu Whakahau, 1993.
Tauroa, Hiwi. Te Kawa o te Marae. A Guide to Marae. Wellington, New Zealand: Trade Union Education
Authority, 1990.
Te Ropu Whakahau. Maori Library and Information Workers. [web page] http://www.trw.org.na/ [Accessed 20 November 2001].
Towards the 21 st Century: Strategic Plan of the National Library of New Zealand, Te Puna Matauranga
o Aotearoa. Auckland, New Zealand: National Library of New Zealand, 1998.
The Treaty of Waitangi; Te Tiriti O Waitangi 1840. [web page] http://www.archives.govt.nz/holdings/treaty.html [Accessed 20 November 2001].
Ziff, Bruce and Pratima V. Rao, eds. Borrowed Power: Essays on Cultural Appropriation. New Brunswick,
NJ: Rugters, 1997.
About the Author
Loriene Roy Professor, Graduate School of Library and Information Science, University
of Texas at Austin
Email: loriene [at] gslis [dot] utexas [dot] edu
© 2000 Loriene Roy
Top of Page | Table of Contents
|